2. VERBS que diem malament
3. EXPRESSIONS que diem malament
4. El verb DONAR : no és sempre la traducció literal del ver "DAR"
5. SER i ESTAR : en català "SOM AQUÍ" i no pas "ESTEM AQUÍ"
6. El verb HAVER-HI : i no pas el verb "HAVER"
7. ELS PRONOMS FEBLES: no els fem servir i estan despareixent.
8. ELS VERBS REFLEXIUS: en català "CAIEM" i no pas "ENS CAIEM"
12. ELS CASTELLANISMES MÉS FREQÜENTS: castellanismes que s'estan estenent més i que cal corregir més urgentment
ELS CATALANOPARLANTS UTILITZEM CADA COP MÉS EXPRESSIONS TRADUÏDES O COPIADES LITERALMENT DEL CASTELLÀ. 
EL PROBLEMA ÉS QUE HO FEM SENSE ADONAR-NOS-EN I DE MANERA INCONSCIENT,I ANEM SUBSTITUINT EL CATALÀ PEL CASTELLÀ AMB ACCENT CATALÀ.
MOLTES PARAULES I EXPRESSIONS JA NO SABEM NI COM ES DIUEN EN CATALÀ NI TAMPOC ENS SONEN BÉ PERQUÈ JA MASSA GENT HO DIU A LA CASTELLANA I ENS SONA FINS I TOT ANTIQUAT EN CATALÀ.
SI SEGUIM AIXÍ I NO ENS N'ADONEM, AL CATALÀ LI QUEDEN MOLTS POCS ANYS DE VIDA! I L'ESTEM MATANT NOSALTRES MATEIXOS PERQUÈ NO ENS HI FIXEM, I PREFERIM TRADUIR LITERALMENT EL CASTELLÀ
JA NO ENS SONA MALAMENT SENTIR "PER FAFOR" EN COMPTES DE "SI US PLAU", NI "ASSUSTAR" EN COMPTES DE "ESPANTAR", NI "RASCAR" EN COMPTES DE "GRATAR", NI "INVITAR" EN COMPTES DE "CONVIDAR", NI "DESPRECIAR"(QUE VE DE " PRECIO") EN COMPTES DE "MENYSPREUAR", I AIXÍ EN DIRÍEM MOLTÍSSIMES MÉS.
MOLTA GENT DIU: "EL CATALÀ NO ES PERDERÀ MAI, EL PARLA MOLTA GENT". PERÒ AQUEST NO ÉS EL PROBLEMA, EL PROBLEMA ÉS QUE PARLEM UN CATALÀ CADA COP MÉS I MÉS CASTELLANITZAT. QUIN SENTIT TÉ QUE ES CONSERVI EL CATALÀ SI ACABA SIGUENT UN CALC DEL CASTELLÀ?

EL CATALÀ TÉ LES SEVES PRÒPIES EXPRESSIONS I PARAULES, I CAL QUE LES RECORDEM I LES FEM SERVIR, I NO PAS COPIAR-LES DEL CASTELLÀ LITERALMENT POSANT-HI UN ACCENT CATALÀ


